首頁(yè) > 新聞資訊 > 勞務(wù)資訊 > 正文
合同本身就是一種很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,特別是對(duì)于英文合同,更是需要考慮很多細(xì)節(jié)。在勞務(wù)合同是指以勞動(dòng)形式提供給社會(huì)的服務(wù)民事合同,是當(dāng)事人各方在平等協(xié)商的情況下達(dá)成的,就某一項(xiàng)勞務(wù)以及勞務(wù)成果所達(dá)成的協(xié)議。那么,勞務(wù)合同該如何翻譯呢?
一、注重準(zhǔn)確性
合同文件與雙方的利益息息相關(guān),所以在翻譯合同時(shí)要注意語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。對(duì)于一些句子要注意是雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不同,在合同中會(huì)較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時(shí)間和金錢的句子,一旦翻譯錯(cuò)誤就可能導(dǎo)致意外的發(fā)生。
二、注重細(xì)節(jié)
首先就是對(duì)于合同翻譯中的金額的大小寫(xiě)要保持前后的一致性。在做翻譯合同時(shí)大的要求就是細(xì)心、仔細(xì)。一個(gè)合格的翻譯家不只是扎實(shí)的基礎(chǔ)還要注重這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。
三、避免使用易混淆的詞語(yǔ)
和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)會(huì)含有多種意思,所以在合同翻譯時(shí)要避免使用這些易混淆的詞語(yǔ),以免在日后的商談中會(huì)被不法分子抓住某一點(diǎn)來(lái)歪解合同意思。
除開(kāi)我們勞務(wù)合同翻譯時(shí)需要注意的事項(xiàng)之外,小普提醒大家,最重要的還是我們的合同原件,在簽署時(shí)一定要查驗(yàn)清楚哦!有關(guān)簽訂勞務(wù)合同的注意事項(xiàng)如下:
1.雇主的義務(wù)和責(zé)任,諸如外勞務(wù)人員辦理有關(guān)簽證、居留許可等手續(xù),負(fù)責(zé)勞務(wù)人員的管理、提供住宿、膳食的手續(xù)等等。
2.勞務(wù)人員的義務(wù)和責(zé)任,諸如遵守所在國(guó)家法律法規(guī)和企業(yè)規(guī)章制度、遵守社會(huì)公德、不消極怠工、不得私自另行兼職和求職勞務(wù)人員從事的工種和工作實(shí)踐。
3.工資待遇、津貼、補(bǔ)助,工資標(biāo)準(zhǔn)一般應(yīng)與所在國(guó)等崗位上工作的當(dāng)?shù)毓と顺制?,通常有市價(jià)為基數(shù),按時(shí)、按日或按月計(jì)算。
4.勞動(dòng)保護(hù)、勞工人身保險(xiǎn),工作、疾病或死亡處理規(guī)定。
5.外勞人員休假的安排。
轉(zhuǎn)載:互聯(lián)網(wǎng)(侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除)